close

「請小心天雨路滑」的英文你知道要怎麼翻譯嗎?有民眾發現,台東地檢署大門前有個指示牌,提醒民眾小心天雨路滑,但英文翻譯卻完全翻錯,尤其是路滑,直接漢譯為「Lu Hua」,還用大寫強調,讓民眾要不發現也難。

英文老師陳全彬:「什麼叫做day rain LuHua?」

是什麼樣的英文這麼厲害,讓英文老師唸了1遍,眉頭就馬上皺起來,這不是小學生寫的英文作業,而是台東地檢署大門上的告示貼紙。

台東地檢署第一時間趕緊撕掉貼紙,就怕再被人看見,原來這張貼紙是好心提醒民眾,請小心天雨路滑,但底下的英文翻譯卻寫著「Please careful day rain Lu Hua」,發現了嗎?天雨被翻成「Day rain」,路滑更離譜,直接漢譯為「Lu Hua」,而且還用大寫英文,要民眾不發現也難,不貼還好,一貼讓民眾看了啼笑皆非。

台東地檢署主檢柯怡如:「當初在做的時候,出於善意但因為程序的不嚴謹,那導致民眾最後,他可能感覺不到我們的善意,反而覺得我們機關做事不夠嚴謹,這是我們要做內部檢討的部分,那謝謝這位網友,我們會做內部檢討。」

英文老師陳全彬:「day rain Lu Hua這個外國人看不懂,day rain他是說白天下雨的意思,就不叫天雨啦,就變成白天下雨dayrain,晚上不下雨,哈哈哈。」

到底怎麼翻,英文老師告訴你,請小心天雨路滑,應該翻作,小心「Caution」;天雨路滑「slippy on rainy days」,除了這樣翻,其實也能這樣翻。

文章引用。奇摩新聞 英文

快速學英文http://ad.mchannles.com/redirect.php?k=13247f18d5705139f83f62e2e8ab5c3b&uid1=&uid2=&uid3=&uid4=&uid5=

arrow
arrow
    文章標籤
    英文 學英文
    全站熱搜

    英文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()